Show simple item record

dc.contributor.advisorMichael Collins.en_US
dc.contributor.authorKatz-Brown, Jason Edwarden_US
dc.contributor.otherMassachusetts Institute of Technology. Dept. of Electrical Engineering and Computer Science.en_US
dc.date.accessioned2009-06-30T17:34:43Z
dc.date.available2009-06-30T17:34:43Z
dc.date.copyright2008en_US
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1721.1/46165
dc.descriptionThesis (M. Eng.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Electrical Engineering and Computer Science, 2008.en_US
dc.descriptionIncludes bibliographical references (p. 101-106).en_US
dc.description.abstractTranslating Japanese into English is very challenging because of the vast difference in word order between the two languages. For example, the main verb is always at the very end of a Japanese sentence, whereas it comes near the beginning of an English sentence. In this thesis, we develop a Japanese-to-English translation system capable of performing the long-distance reordering necessary to fluently translate Japanese into English. Our system uses novel feature functions, based on a dependency parse of the input Japanese sentence, which identify candidate translations that put dependency relationships into correct English order. For example, one feature identifies translations that put verbs before their objects. The weights for these feature functions are discriminatively trained, and so can be used for any language pair. In our Japanese-to-English system, they improve the BLEU score from 27.96 to 28.54, and we show clear improvements in subjective quality. We also experiment with a well-known technique of training the translation system on a Japanese training corpus that has been reordered into an English-like word order. Impressive results can be achieved by naively reordering each Japanese sentence into reverse order. Translating these reversed sentences with the dependency-parse-based feature functions gives further improvement. Finally, we evaluate our translation systems with human judgment, BLEU score, and METEOR score. We compare these metrics on corpus and sentence level and examine how well they capture improvements in translation word order.en_US
dc.description.statementofresponsibilityby Jason Edward Katz-Brown.en_US
dc.format.extent106 p.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherMassachusetts Institute of Technologyen_US
dc.rightsM.I.T. theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission. See provided URL for inquiries about permission.en_US
dc.rights.urihttp://dspace.mit.edu/handle/1721.1/7582en_US
dc.subjectElectrical Engineering and Computer Science.en_US
dc.titleDependency reordering features for Japanese-English phrase-based translationen_US
dc.typeThesisen_US
dc.description.degreeM.Eng.en_US
dc.contributor.departmentMassachusetts Institute of Technology. Department of Electrical Engineering and Computer Science
dc.identifier.oclc399964893en_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record