Minding the Politeness Gap in Cross-cultural Communication
Author(s)
Machino, Yuka
DownloadThesis PDF (697.2Kb)
Advisor
Tenenbaum, Joshua
Terms of use
Metadata
Show full item recordAbstract
Misunderstandings in cross-cultural communication often arise from subtle differences in interpretation, but it is unclear whether these differences arise from the literal meanings assigned to words or from more general pragmatic factors such as norms around politeness and brevity. In this paper, we report three experiments examining how speakers of British and American English interpret intensifiers like “quite” and “very,” finding support for a combination of semantic and pragmatic factors. To better understand these differences, we developed a computational cognitive model where listeners recursively reason about speakers who balance informativity, politeness, and utterance cost. A series of model comparisons suggest that cross-cultural differences in intensifier interpretation stem from (1) different literal meanings, (2) different weights on utterance cost. These findings challenge accounts based purely on semantic variation or politeness norms, demonstrating that cross-cultural differences in interpretation emerge from an intricate interplay between the two.
Date issued
2025-05Department
Massachusetts Institute of Technology. Department of Electrical Engineering and Computer SciencePublisher
Massachusetts Institute of Technology